Hola, bienvenido a Vikipetã. He visto que estás cambiando muchos nombres, especialmente de cuerpos celestes ¿Tienes alguna referencia para esos nombres o los estás inventando? Si las tienes, por favor, añádelas a tus ediciones. Los nombres que cambiaste ya se habían consagrado en Vikipetã (mbyjajere para planeta y mbyja'e para satélite, por ejemplo), otros fueron elegidos porque los hablantes del guarani lo utilizan (como Netúno y Uráno). Ten en cuenta que el guaraní no es una lengua muerta, está basada en lo que la gente usa día a día.

Maitei, tereguahẽ porãite Vikipetãme. Ahecha remoambue reína heta mba'e réra, tenondeite umi yvagamba'e rehegua, rerekópa taha'e ha'éva marandu ypy umi mba'e rérape guarã térã nde añónte rejapo? Rerekóramo, ikatumína, emoinge chupe ko'ápe umi ne ñemoambuéme. Umi mba'e réra remoambue kuri ojeipurumeméva Vikipetãme (mbyjajere ha mbyja'e, techapyrã), oĩ ambuéva roiporavo umi oñe'ẽva guarani oipurúgui (Netúno ha Uráno techapyrãicha). Ejesarekomi guarani ñe'ẽ ningo ndaha'éi ñe'ẽ omanómava, upe ára ha ára jaipurúva oñembohopyta.

P. S. F. Freitas (discusión) 01:34 17 jasyporundy 2020 (UTC)Responder

Los nombres de algunos cuerpos celestes jehaijey

Estuve cambiando varias formas de nombrar a los cuerpos celestes en nuestro idioma guaraní, estuve utilizando las etimologías de los nombres de dichos cuerpos celestes y estaba creando una forma auténtica de nombrarlos en guaraní y no con nombres guaranizados de otro idioma, a la vez algunas palabras que utilizaron en esta página está errada en varios aspectos morfosintácticos y que cuando lo combinan con otras palabras poseen un sonido errado por la mala traducción que utilizan. En el caso de algunas palabras sí estoy utilizando palabras del guaraní auténtico antiguo para designarlos y darle una traducción más pura.Por ejemplo la palabra para satélite en la forma guaraní más antigua es "Mbyguai" y lo puedes buscar en Internet; y utilicé a la vez "Yvoreva" para "Planeta", acortando las palabras "Yvóra"(mundo), "Yvágare"(que por el cielo), "Oikundaháva"(recorre), y no deseo utilizar Mbyjajere ya que esta palabra podría confundirse fácilmente con el significado de "El giro de la estrella" y no por el de planeta. Por ejemplo lo utilizaré en una traducción y con esa palabra ya sonaría exagerado: El planeta gira alrededor de la estrella = Mbyjajere ojere mbyja jerére. Y por esto no lo consideré una traducción apta para utilizarla. En cuanto a algunos nombres de planetas, por ejemplo para Júpiter utilicé "Jarýi", ya que Jarýi era una de las más grandes figuras protectoras de la naturaleza en la mitología guaraní y era semejante al Júpiter olímpico. Y en cuanto a Urano era el dios del cielo de la mitología griega y por eso utilicé el acortamiento de dos palabras guaraníes "Yvága" y "Jára" para crear "Yvaja" que significaría el Señor del Cielo, o sea Urano. Y en cuanto a Neptuno era el dios que controlaba las aguas y los terremotos y por eso utilicé el acortamiento de tres palabras guaraníes "Y", "Jára" ha "Yvyryrýi" para crear "Yrarýi" lo cuál significaría Señor del agua y de los terremotos, así creando una palabra auténtica para designar a Neptuno en guaraní. Bikurim (discusión) 03:45 17 jasyporundy 2020 (UTC)Responder

También si buscas la traducción de "Sistema Solar" en el diccionario español-guaraní guaraní-español de Lino Trinidad Sanabria encontrarás "Kuarahy Ypykatu". Ya que Kuarahy Mbyjajerety rehegua ya tiene una traducción vaga y a la vez el uso de la palabra "rehegua" en guarani no es necesaria en todos los casos ya que es un idioma muy directo y en este caso no se necesitaría su uso para demostración.. Bikurim (discusión) 04:28 17 jasyporundy 2020 (UTC)Responder